1404/02/01

علی سعیداوی

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی:
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
بررسی کیفیت ترجمه از زبان واسطه با رویکرد متن مدار مطالعه موردی ترجمه موسی بیدج از کتاب Jesus the son of man
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها
ترجمه از زبان واسطه، موسی بیدج، عیسی پسر انسان.
سال 1396
مجله مجله الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصیله محکمه
شناسه DOI
پژوهشگران علی سعیداوی

چکیده

از گذشته تاکنون این سوال مطرح بوده که آیا می توان متنی را از زبان واسطه ترجمه کرد و اصولا چنین ترجمه هایی قابل اطمینان است ؟ برخی از صاحبنظران در صحت اینگونه ترجمه ها ابراز تردید نموده اند. نویسنده در این مقاله به این موضوع می پردازد و به عنوان نمونه کتاب "عیسی پسر انسان" ترجمه موسی بیدج را انتخاب و بررسی کرده است. کتاب عیسی پسر انسان با عنوان اصلی"Jesus the son of man" یکی از آثار جبران خلیل جبران ادیب نامدار لبنانی است که به زبان انگلیسی نگاشته شده است. بیدج در شناسنامه ترجمه خود،ادعا کرده این کتاب را از متن انگلیسی ترجمه نموده است. سؤالی را که نویسنده در ابتدای مقاله مطرح می کند این است : آیا بیدج این کتاب را از زبان انگلیسی ترجمه کرده یا باواسطه و از زبان عربی به فارسی برگردانده است؟ سپس نمونه هایی از ترجمه را در سه مبحث یعنی ترجمه غیر مستقیم، اضافات و اشتباهات ، مورد بررسی و تحلیل قرار می دهد و در نهایت به این نتیجه می رسد که بیدج این کتاب را یا از زبان عربی به فارسی برگردانده ، یا اینکه آن را از اصل انگلیسی آن ترجمه کرده اما از ترجمه عربی مدد وافری جسته است به گونه ای که آثار آن در ترجمه وی به وضوح قابل مشاهده است. همچنین ممکن است مترجم از زبان واسطه به طور ناخود آگاه تحت تأثیر انحرافات ترجمه اول قرار گیرد.