از گذشته تاکنون این سوال مطرح بوده که آیا می توان متنی را از زبان واسطه ترجمه کرد و اصولا چنین ترجمه هایی قابل اطمینان است ؟ برخی از صاحبنظران در صحت اینگونه ترجمه ها ابراز تردید نموده اند. نویسنده در این مقاله به این موضوع می پردازد و به عنوان نمونه کتاب "عیسی پسر انسان" ترجمه موسی بیدج را انتخاب و بررسی کرده است. کتاب عیسی پسر انسان با عنوان اصلی"Jesus the son of man" یکی از آثار جبران خلیل جبران ادیب نامدار لبنانی است که به زبان انگلیسی نگاشته شده است. بیدج در شناسنامه ترجمه خود،ادعا کرده این کتاب را از متن انگلیسی ترجمه نموده است. سؤالی را که نویسنده در ابتدای مقاله مطرح می کند این است : آیا بیدج این کتاب را از زبان انگلیسی ترجمه کرده یا باواسطه و از زبان عربی به فارسی برگردانده است؟ سپس نمونه هایی از ترجمه را در سه مبحث یعنی ترجمه غیر مستقیم، اضافات و اشتباهات ، مورد بررسی و تحلیل قرار می دهد و در نهایت به این نتیجه می رسد که بیدج این کتاب را یا از زبان عربی به فارسی برگردانده ، یا اینکه آن را از اصل انگلیسی آن ترجمه کرده اما از ترجمه عربی مدد وافری جسته است به گونه ای که آثار آن در ترجمه وی به وضوح قابل مشاهده است. همچنین ممکن است مترجم از زبان واسطه به طور ناخود آگاه تحت تأثیر انحرافات ترجمه اول قرار گیرد.