یعالج هذا المقال الترجمه الفارسیه لکتاب الأیام، الترجمه التی أخرجها قبل ثلاثه عقود حسین خدیوجم إلی عشاق الأدب فی هذه اللغه وقد نالت إعجاب بعض الأدباء. قام المؤلف فی هذا المقال بمقارنه الجزء الأول من هذه الترجمه مع الأصل العربی ولاحظ أن الترجمه لاتخلو من هنات وهناک بعض العبارت التی تدعو إلی التأمل. فاستخرج منها بعض الفقرات وأخذ یدرسها دراسه لغویه مستعینا ببعض لسانیات الترجمه ونظریاتها. وقد عالج هذه الترجمه من ثلاث زوایا؛ الأولی الترجمه غیر المباشره مستندا إلی نظریه فینای وداربلنیه والثانیه الإضافه فی الترجمه والثالثه أخطاء الترجمه. وقد انتهی المؤلف من هذه الدراسه المختصره لترجمه خدیوجم إلی نتیجتین أساسیتین الأولی أن هذه الترجمه بالرغم مما تحتوی علیه من طراوه فی الأسلوب وجمال فی التعبیر إلا أنها تضمّ أخطاء جسیمه لایمکن أن یغض الطرف عنها وتعوزها إصلاحات أساسیه. الثانیه تقدیم منهج علمی لتقویم الترجمه وعدم الإکتفاء بالآراء الفردیه التی تستند إلی الذوق فقط وأیضا یمکن لطلاب قسم الترجمه والمترجمین أن یستعینوا بهذا المنهج فی نقدهم للترجمه.