1404/02/01
علی محمدی

علی محمدی

مرتبه علمی: استاد
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس: 57197104483
دانشکده: دانشکده علوم انسانی
نشانی: همدان، دانشگاه بوعلی سینا، گروه زبان و ادبیات فارسی
تلفن:

مشخصات پژوهش

عنوان
نقد، بررسی و تحلیل تعدادی از ترجمه های کلمن بارکس در آمریکا، در پیوند با مولانا جلال الدین رومی
نوع پژوهش
پایان نامه
کلیدواژه‌ها
مولانا، کلمن بارکس، ترجمه، شعر، آندره لفور
سال 1399
پژوهشگران فاطمه سعیدی(دانشجو)، علی محمدی(استاد راهنما)

چکیده

ترجمه ی آثار کلاسیک ادبی فارسی، خاصه شعر، همواره با دشواری روبه رو بوده است و از رهگذر ترجمه ی درست این آثار، فرهنگ اصیل و ادبیات غنی ایران به جهانیان معرفی خواهد شد. آشنایی اخیر جوامع غربی، خاصه آمریکا، با مولانا و اشعار او، مدیون ترجمه های کلمن بارکس، شاعر آمریکایی و استاد بازنشسته ی دانشگاه جورجیا می باشد. آشنایی بارکس با مولانا، زمانی بود که در سال 1976، رابرت بلای دوست او، ترجمه های پیشین آربری را به وی نشان داد و ضمن ذکر این جمله، که این اشعار باید از قفس خود رها شوند، او را تشویق به ترجمه ی مجدد این اشعار نمود. جالب آن است، که بارکس با زبان و ادبیات فارسی، آشنایی نداشته و با استفاده از ترجمه های پیشین، که توسط آربری و نیکلسن انجام شده است، به ترجمه ی دوباره ی این اشعار پرداخت و سبب شد، تا اشعار شاعری مسلمان از دیار شرق، صدرنشین کتاب های پرفروش در آمریکا شود. در اکثر پژوهش های انجام شده در این حوزه، به بررسی کتاب پرفروش بارکس، یعنی «گزیده ی اشعار رومی» پرداخته شده است. The essential Rumi)) ، اما ما در این نوشتار، سعی کردیم، تا به بررسی تعداد بیشتری از آثار منتشرشده ی بارکس، که کمتر مورد بررسی قرار گرفته اند ، بپردازیم. در این پژوهش، به تحلیل و بررسی تعدادی از ترجمه های کلمن بارکس، با کمک نظریه ی آندره لفور پرداخته شد، و با بررسی تطبیقی این ترجمه ها، با اصل اشعار، دلایل محبوبیت مولانا و آثارش در آمریکا و همچنین، نسبتی که بین اشعار اصلی با ترجمه های بارکس وجود دارد و نیز، نظرات و نقدهای صورت گرفته بر آثار بارکس را، مورد بررسی قرار دادیم. بارکس در ترجمه هایش، برای درک راحت تر خوانندگان انگلیسی زبان خود از راهبردهای: تفسیر(تعبیر) و همچنین، ترجمه ی نظم به نثر، استفاده نموده است، تا متن را با هنجارهای زبانی، ادبی و نوشتاری زبان مقصد( انگلیسی) و به خصوص شعر آزاد معاصر آمریکایی، برای خوانندگان امروزی خود، سازگار سازد. بارکس طبق هنجارهای زبانی و ادبی زبان مقصد، و با تغییراتی در شعر اصلی و با بازسازی مفاهیم شعر ( مولانا)، دست به تغییراتی زده، که بیشتر منجر به خلق اثر شده است تا ترجمه. با وجود این تغییرات و انتقادهای وارد شده به ترجمه های بارکس، می توان گفت که او موفق شده است با استفاده از این ظرفیت های زبانی و شناخت اقتضای جامعه ی کنونی خود، یعنی آمریکا، مفاهیمی مشابه ب